Подкаст: Відтворювати в новому вікні | Скачати (18.4MB) | Репост
Про проект «Світова музична класика — українською!» розповість його ініціатор, піаніст, композитор, співзасновник і перший голова правління ГО «Вікімедіа Україна» Андрій Бондаренко.
За словами Андрія Бондаренка, він започаткував цей проект в 2011-му році, після того, як почув, як гарно звучить опера, перекладена українською мовою.
В ефірі звучить арія Цариці ночі.
«Оперу «Чарівна флейта» переклав Євген Дроб’язко ще в 50-60-х роках. Вона ставилася в нашому театрі, але потім цей переклад був забутий. Запис, який звучить, здійснено нещодавно на концерті 18-го червня. Солістка – Ольга Фомічова. Фортепіано – я», – розповідає Андрій Бондаренко.
Андрій Бондаренко пояснює, що він намагається шукати переклади класичних авторів, але їх небагато, тому звертається до сучасних перекладачів.
Далі грає арія Фігаро.
«Ситуація з оперою «Весілля Фігаро» вийшла сумна, тому що Євген Дроб’язко її начебто повністю переклав, але цей переклад було втрачено, і я зміг знайти рукописи лише окремих номерів. Саме Арії Фігаро пощастило – це переклад Дроб’язко», — говорить Андрій Бондаренко.
Він приводить в приклад англійську національну оперу, де всі опери ставляться в англійських перекладах, і робиться це саме для того, щоб місцевий англійський слухач розумів і відчував, про що саме співається в опері. В той час, як в Польщі все ставиться мовою оригіналу.
І завершуємо ефір оперою Бетховена «Їхав козак за Дунай».
«Бетховен гостював свого часу в Україні, і в нього є кілька творів, в тому числі обробка української пісні «Їхав козак за Дунай». Сам Бетховен, правда, її зробив німецькою мовою, але український текст чудово лягає на мелодію Бетховена», – зазначає Андрій Бондаренко.
Повну розмову можна прослухати в доданому звуковому файлі.
Be the first to comment on "Світова музична класика — українською: музикант Андрій Бондаренко збирає українські переклади оперних лібрето"