Подкаст: Відтворювати в новому вікні | Скачати (15.0MB) | Репост
Олекса Негребецький, перекладач (серіал «Альф», мультфільм «Мадагаскар»), про те, чому переклади іншомовних фільмів українською – це великий прорив, яких слів замовники просять уникати та чим американські серіали краще за голівудський повний метр. «Переклади іншомовних фільмів українською — найбільший культурний прорив цього тисячоліття» «З часом ми перейдемо на субтитрування фільмів, але залишиться дубляж дитячих фільмів та мультфільмів» «Власники телеканалів зацікавлені у посиленні русифікаторської ролі телебачення, щоб після російських серіалів прийшли танки»
Be the first to comment on "Олекса Негребецький про переклади іншомовних фільмів українською"